Qərb mədəniyyətində var olan atalar sözləri fransız dilinə yunan-latın mədəniyyəti vasitəsilə gəlib
çatmışdır və məhz orta əsrlər və intibah dövründə bütün sosial təbəqələrdə atalar sözlərinə (les proverbes) maraq yaranmışdır. Hər bir ölkənin heç bir atalar sözü olmayan əlyazma nüsxəsini çətin ki, tapaq. Atalar sözü ümumi hikmətə istinad edərək düşüncə və ya davranış tərzini ifadə etmək məqsədi daşıyır. Fransız atalar sözləri də, fransız cəmiyyəti tərəfindən tanınan ideyaların bir hissəsi olan ifadələrdir, buna görə atalar sözləri ümumiyyətlə eyni dilə məxsus olan bütün insanlar tərəfindən. istifadə olunur.
Fransız atalar sözləri nümunələri və azərbaycan dilinə ekvivalentləri
Dil öyrənmək və onların mədəniyyətinə şahidlik etmək məqsədilə təbii ki, əsas ünsürlərdən biri məhz tarixi şərait əsasında formalaşan daxili dil vasitələrini öyrənmək ola bilər.
- A cheval donné, on ne regarde pas la bouch – Bəy verən atın dişinə baxmazlar
- Il n’y a pas de fumée sans feu – Od olmayan tüstü çıxmaz
- Tout vient à point à qui sait attendre – Səbr edən muradına yetişər
- La parole est d’argent, mais le silence est d’or – Danışmaq gümüşdürsə susmaq qızıldır
- Au besoin, l’on connaît le véritable ami – Dost dar gündə
- L’amour est aveugle – Eşqin gözü kordur
- Vaxt qızıldır – Le temps, c’est de l’argent
- Mieux vaut tard que jamais – Gec olsun, güc olmasın
- Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Dəmiri isti-isti
- Ne laisse pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui – Bu günün işini sabaha qoyma
- Ova gedən ovlanar – Qui va à la chasse perd sa place
- Tu dis ton secret à ton ami, mais ton ami a un ami aussi – Sirrini dostuna demə, dostununda dostu var
- En fuyant la pluie, on rencontre la grêle – Yağışdan çıxdıq, yağmura
- La raison ne vient pas avec l’âge, elle est dans la tête – Ağıl yaşda deyil, başdadır
- Ağılsız başın cəzasını ayaqlar çəkər – Quand on a pas de tête il faut avoir des jambes
- Les murs ont des oreilles – Divarın da qulağı
- C’est celle que le cœur aime qui est jolie – Könül sevən göyçək olar
- Gözdəm uzaq olan, könüldən iraqdır – Loin des yeux loın du cœur
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Şər deməsən, xeyir
- Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – Çayı hoppanmamış, hop demə